通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:06版
首版
上一版
下一版
末版
网站首页
|
数字报首页
|
版面导航
|
第01版:要闻
第02版:要闻
第03版:本市新闻
第04版:政法专刊
第05版:教育周刊
第06版:文化
第07版:万象影刊
第08版:本市新闻
标题导航
|
宝鸡人的脾气
争(zeng)得很
歪(wai)得很
斜(xue)得很
犟(qiang)得很
版面概览
本期发布:
文章标题
文章内容
文章作者
上一篇
下一篇
字体:
放大
缩小
默认
朗读
争(zeng)得很
本报记者 麻雪
“你俩争得很呀,不会说英语,还到欧洲自由行去了。”
在宝鸡话中,有一个词为“争”,发音是zeng,是说人不考虑前因后果,做出了超乎寻常的事情,也用在某人完成一件了不起的事后,称赞他厉害、能干。如今,我们依然能在宝鸡一些乡村听到人们说这个词。
“争”这个字在普通话中的发音是“zheng”,常用以表达争辩、争吵、争执等意思,也可以表示褒义的争取、争先等意思。岐山县语文教师徐长胜分析认为,“争”的原意是争夺,引申为争吵、争执,而在宝鸡话中,又引申出冲动、莽撞、逞能、倔强地做事的意思。
需要注意的是,在宝鸡话中,“争”虽然有“倔”的意思,但感情色彩有所不同。倔,有固执、任性的贬义色彩,但有时也有褒义色彩,指干一件事情很执着,为人做事坚强不屈的意思。但是,“争”便是贬义色彩了,它不仅有倔、逞能,为人做事不按常理的意思,甚至有傻的意思。例如,“你看他争得不行,都给他说了有病先去医院看看,他就不去,也不说原因,还骂劝他的人。”
关于宝鸡话与普通话中“争”的区别,徐长胜说了一个有趣的例子:有一次,在外地工作的儿子带女朋友李争回老家,家中老母亲警惕、认真地观察了这个姑娘好一阵,才如释重负地说:“这姑娘名字叫啥不好,咋叫‘争’呢?我看不‘争’呀,是很好的姑娘呀!”
宝鸡话中包含的风俗、意趣有很多,生活在这里的人们有着切身体会。
国内统一刊号:CN61-0008 地址:宝鸡市经二路东段五号 邮编:721000 技术支持:
锦华科技
宝鸡日报社版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。电话:+86(0917)3273252 E-mail:bjrbs@vip.163.com 陕ICP备05006542号
建议使用IE5.0以上 1024*768 中字体显示模式
51La