通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:07版
本期发布:
宝文理外院学生周子静推荐《春风十里柔情》
多角度诠释宋词之美
本报记者 王卉

   
  课余时间,宝鸡文理学院外国语学院的周子静总爱把时间花在图书馆,她想多读一些名家名篇的译著,以此助益自己英语笔译专业的学习。她最喜欢读翻译大师许渊冲的著作,尤其是那本由江苏凤凰文艺出版社出版的《春风十里柔情》,从多角度诠释了中国宋词之美,这让她爱不释手。
  中国是诗词的国度,古诗词的独特魅力深深感染着向往诗意生活的周子静,虽然她现在还是研一学生,但一提到诗词,她首先想到了百岁翻译家许渊冲笔下的浪漫诗词画卷,而《春风十里柔情》就是许老精心选取的36首婉约宋词,英译后汇集成册的。“许老不愧为翻译界泰斗,之前看过《许渊冲译唐诗三百首》就让我对他充满了敬佩,后来又读到《文学与翻译》中的理论观点,更是给了我醍醐灌顶般的启发。”周子静谈起许老译作对她的影响,不由得想起她在英语语境里读到“千里江南”“雨荷烟柳”“竹篱茅舍”“古寺空岩”等有着中国古典元素的美景,反复吟诵、反复欣赏的愉悦之情。
  “书中第五篇是晏殊《玉楼春·春恨》,其中‘天涯地角有穷时,只有相思无尽处’翻译成Howeverfarandwidetheskyandearthmaybe,Theycan'tmeasurethelovesicknesso'erwhelmingme.仅仅这一句的翻译就已经让我叹为观止。”周子静惊叹许老的翻译准确又形象,因为这句英文直译出来的意思是“无论天空和大地多么遥远辽阔,它们都无法衡量我心中的相思”,这是描写离别后无穷无尽的思念,而许老抓住重点的同时还做到了押韵,对仗工整,读起来朗朗上口。
  许老的译文不用高级的词语,也不用炫丽的翻译技巧,就可以做到意美、音美、形美,这给周子静很大的鼓舞,也让她对中西方的翻译理念有了自己的理解。她用心搜集有关翻译的知识,体会不同类型的文本所用的翻译技巧。在翻译练习中,每当看到自己的译文和范文有了相似之处,周子静内心的喜悦就无以言表,她觉得自己与作者达成了某种共识。在周子静的推荐下,她的许多同学都有了这本汉英对照的“宋词诗画集”,不仅感悟中国传统诗词的意韵,也学到如何用另一种语言展示源自中国的千年之美。他们在对中华优秀传统文化的自豪中,憧憬着未来在翻译学业上有所成就,像许老那样以自己的努力搭建文化沟通之桥。

国内统一刊号:CN61-0008 地址:宝鸡市经二路东段五号 邮编:721000 技术支持:锦华科技
宝鸡日报社版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。电话:+86(0917)3273252 E-mail:bjrbs@vip.163.com 陕ICP备05006542号
建议使用IE5.0以上 1024*768 中字体显示模式 51La